Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Rumenskt - Cuando te conocí me enamoré de ti fuiste...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktRumenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Cuando te conocí me enamoré de ti fuiste...
Tekstur
Framborið av leo211983
Uppruna mál: Spanskt

Cuando te conocí
me enamoré de ti
fuiste como un regalo de Dios
fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo

Pasó amores por siempre
fue una entrega total
mi vida ya nada nos separará
no hay tesoro en el mundo
que pueda compararse
a este amor que me entregó el Señor

Tu amor y mi fortuna un regalo de Dios
no hay tesoro más bello
que la que me dio el Señor
Viðmerking um umsetingina
Porfavor ayudenme a traducir esta carta quiero darle una sorpresa a ella les escribe un hombre muy enamorado

Heiti
Când te-am cunoscut, m-am îndrăgostit de tine
Umseting
Rumenskt

Umsett av Castilia
Ynskt mál: Rumenskt

Când te-am cunoscut
m-am îndrăgostit de tine
ai fost ca un dar de la Dumnezeu
a fost o adevărată surpriză
trimisă din ceruri
o comoară pe care o păstrez acum.

Am făcut dragoste pentru totdeauna
a fost o dăruire totală
viaţa mea, nimic nu ne va mai despărţi
nu există comoară pe lume
care să se poată compara
cu dragostea aceasta dăruită mie de Domnul

Dragostea ta ÅŸi averea mea, un dar de la Dumnezeu
nu există comoară mai frumoasă
ca aceasta comoară dăruită mie de Domnul.
Viðmerking um umsetingina
Note! - The Spanish experts agreed that "Pasó amores por siempre" is not understandable. I left the initial translation of this line.
Góðkent av Freya - 22 Juli 2010 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2010 06:26

Freya
Tal av boðum: 1910
Hello Lilian, Isildur!

I need a little help here, please. I understand almost everything, I have just three questions for you to help me evaluate faster and with certainty this text:

1. 'un tesoro que ahora guardo yo' - the verb 'guardar' here is like 'to keep', 'to hold' or like 'to guard', 'to protect' ?

2. I don't quite understand "Pasó amores por siempre'...

3. 'tu amor y mi fortuna, un regalo de Dios" - mi fortuna = my fortune like in 'my riches' in the sense of wealth, or 'fortuna' like fate, destiny.
I thought like this: your love = my fortune(riqueza) = a gift from God.

Now I am waiting for your opinions also.

Thank you!

CC: Isildur__ lilian canale

14 Juli 2010 15:22

Isildur__
Tal av boðum: 276
1- to protect, keep save
2- "pasó amores por siempe", I haven't the foggiest idea of what it means :S
3- fortuna = suerte

But it's only my opinion and I'm not the best with poems lol. Let's wait for Lilian's point of view

20 Juli 2010 12:13

Kimi*
Tal av boðum: 5
fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo
- a fost o adevărată surpriză/ am fost uimit că cerul mi-a trimis o comoară pe care acum o păstrez eu

ya nada nos separará - nimic nu ne va mai despărţi

21 Juli 2010 17:02

Freya
Tal av boðum: 1910
Lilian, I need your opinion here, too, please.
Thank you!

CC: lilian canale

21 Juli 2010 17:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Freya,

I agree with all of Isildur's remarks. The start of the line: "pasó amores por siempe" is not understandable

Also, the end should be:

"no hay tesoro más bello
que el que me dio el Señor"

I'm sorry if we can't help more.

21 Juli 2010 17:38

Freya
Tal av boðum: 1910
It's OK, I understand.

I was thinking actually that it might be an abbreviation just to keep the song measures, rhyme, these things, and instead of "pasó" could be "pasaron amores por siempre" - loves passed/are gone forever, it was a full submission(I gave into them completely)...
Smth that is logical anyway. Now it's translated 'pasó amores por siempre" as 'we made love forever [...]' If you have other ideas that could fit with the next lines, just asking...


21 Juli 2010 17:51

Freya
Tal av boðum: 1910
I even found the song and yes, the same
'pasó amores por siempre` appears here, too.

21 Juli 2010 18:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum...now watching the video we notice that it's not "Tu amor y mi fortuna ", but "Tu amor es mi fortuna", therefore "fortune" here means "wealth".

21 Juli 2010 19:07

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes, so it seems. I will edit that, too.

I can leave the translation to the poll some more time, and if nothing appears meanwhile, I will write a note specifying that 'pasó amores por siempre" is not understandable. I don't know what more I can say. The user is a Spanish native and if he doesn't understand this part either, then it clearly is smth wrong.