Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - Cuando te conocí me enamoré de ti fuiste...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Cuando te conocí me enamoré de ti fuiste...
テキスト
leo211983様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Cuando te conocí
me enamoré de ti
fuiste como un regalo de Dios
fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo

Pasó amores por siempre
fue una entrega total
mi vida ya nada nos separará
no hay tesoro en el mundo
que pueda compararse
a este amor que me entregó el Señor

Tu amor y mi fortuna un regalo de Dios
no hay tesoro más bello
que la que me dio el Señor
翻訳についてのコメント
Porfavor ayudenme a traducir esta carta quiero darle una sorpresa a ella les escribe un hombre muy enamorado

タイトル
Când te-am cunoscut, m-am îndrăgostit de tine
翻訳
ルーマニア語

Castilia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Când te-am cunoscut
m-am îndrăgostit de tine
ai fost ca un dar de la Dumnezeu
a fost o adevărată surpriză
trimisă din ceruri
o comoară pe care o păstrez acum.

Am făcut dragoste pentru totdeauna
a fost o dăruire totală
viaţa mea, nimic nu ne va mai despărţi
nu există comoară pe lume
care să se poată compara
cu dragostea aceasta dăruită mie de Domnul

Dragostea ta ÅŸi averea mea, un dar de la Dumnezeu
nu există comoară mai frumoasă
ca aceasta comoară dăruită mie de Domnul.
翻訳についてのコメント
Note! - The Spanish experts agreed that "Pasó amores por siempre" is not understandable. I left the initial translation of this line.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 7月 22日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 14日 06:26

Freya
投稿数: 1910
Hello Lilian, Isildur!

I need a little help here, please. I understand almost everything, I have just three questions for you to help me evaluate faster and with certainty this text:

1. 'un tesoro que ahora guardo yo' - the verb 'guardar' here is like 'to keep', 'to hold' or like 'to guard', 'to protect' ?

2. I don't quite understand "Pasó amores por siempre'...

3. 'tu amor y mi fortuna, un regalo de Dios" - mi fortuna = my fortune like in 'my riches' in the sense of wealth, or 'fortuna' like fate, destiny.
I thought like this: your love = my fortune(riqueza) = a gift from God.

Now I am waiting for your opinions also.

Thank you!

CC: Isildur__ lilian canale

2010年 7月 14日 15:22

Isildur__
投稿数: 276
1- to protect, keep save
2- "pasó amores por siempe", I haven't the foggiest idea of what it means :S
3- fortuna = suerte

But it's only my opinion and I'm not the best with poems lol. Let's wait for Lilian's point of view

2010年 7月 20日 12:13

Kimi*
投稿数: 5
fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo
- a fost o adevărată surpriză/ am fost uimit că cerul mi-a trimis o comoară pe care acum o păstrez eu

ya nada nos separará - nimic nu ne va mai despărţi

2010年 7月 21日 17:02

Freya
投稿数: 1910
Lilian, I need your opinion here, too, please.
Thank you!

CC: lilian canale

2010年 7月 21日 17:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Freya,

I agree with all of Isildur's remarks. The start of the line: "pasó amores por siempe" is not understandable

Also, the end should be:

"no hay tesoro más bello
que el que me dio el Señor"

I'm sorry if we can't help more.

2010年 7月 21日 17:38

Freya
投稿数: 1910
It's OK, I understand.

I was thinking actually that it might be an abbreviation just to keep the song measures, rhyme, these things, and instead of "pasó" could be "pasaron amores por siempre" - loves passed/are gone forever, it was a full submission(I gave into them completely)...
Smth that is logical anyway. Now it's translated 'pasó amores por siempre" as 'we made love forever [...]' If you have other ideas that could fit with the next lines, just asking...


2010年 7月 21日 17:51

Freya
投稿数: 1910
I even found the song and yes, the same
'pasó amores por siempre` appears here, too.

2010年 7月 21日 18:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...now watching the video we notice that it's not "Tu amor y mi fortuna ", but "Tu amor es mi fortuna", therefore "fortune" here means "wealth".

2010年 7月 21日 19:07

Freya
投稿数: 1910
Yes, so it seems. I will edit that, too.

I can leave the translation to the poll some more time, and if nothing appears meanwhile, I will write a note specifying that 'pasó amores por siempre" is not understandable. I don't know what more I can say. The user is a Spanish native and if he doesn't understand this part either, then it clearly is smth wrong.