Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - Cuando te conocí me enamoré de ti fuiste...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Cuando te conocí me enamoré de ti fuiste...
正文
提交 leo211983
源语言: 西班牙语

Cuando te conocí
me enamoré de ti
fuiste como un regalo de Dios
fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo

Pasó amores por siempre
fue una entrega total
mi vida ya nada nos separará
no hay tesoro en el mundo
que pueda compararse
a este amor que me entregó el Señor

Tu amor y mi fortuna un regalo de Dios
no hay tesoro más bello
que la que me dio el Señor
给这篇翻译加备注
Porfavor ayudenme a traducir esta carta quiero darle una sorpresa a ella les escribe un hombre muy enamorado

标题
Când te-am cunoscut, m-am îndrăgostit de tine
翻译
罗马尼亚语

翻译 Castilia
目的语言: 罗马尼亚语

Când te-am cunoscut
m-am îndrăgostit de tine
ai fost ca un dar de la Dumnezeu
a fost o adevărată surpriză
trimisă din ceruri
o comoară pe care o păstrez acum.

Am făcut dragoste pentru totdeauna
a fost o dăruire totală
viaţa mea, nimic nu ne va mai despărţi
nu există comoară pe lume
care să se poată compara
cu dragostea aceasta dăruită mie de Domnul

Dragostea ta ÅŸi averea mea, un dar de la Dumnezeu
nu există comoară mai frumoasă
ca aceasta comoară dăruită mie de Domnul.
给这篇翻译加备注
Note! - The Spanish experts agreed that "Pasó amores por siempre" is not understandable. I left the initial translation of this line.
Freya认可或编辑 - 2010年 七月 22日 15:34





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 14日 06:26

Freya
文章总计: 1910
Hello Lilian, Isildur!

I need a little help here, please. I understand almost everything, I have just three questions for you to help me evaluate faster and with certainty this text:

1. 'un tesoro que ahora guardo yo' - the verb 'guardar' here is like 'to keep', 'to hold' or like 'to guard', 'to protect' ?

2. I don't quite understand "Pasó amores por siempre'...

3. 'tu amor y mi fortuna, un regalo de Dios" - mi fortuna = my fortune like in 'my riches' in the sense of wealth, or 'fortuna' like fate, destiny.
I thought like this: your love = my fortune(riqueza) = a gift from God.

Now I am waiting for your opinions also.

Thank you!

CC: Isildur__ lilian canale

2010年 七月 14日 15:22

Isildur__
文章总计: 276
1- to protect, keep save
2- "pasó amores por siempe", I haven't the foggiest idea of what it means :S
3- fortuna = suerte

But it's only my opinion and I'm not the best with poems lol. Let's wait for Lilian's point of view

2010年 七月 20日 12:13

Kimi*
文章总计: 5
fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo
- a fost o adevărată surpriză/ am fost uimit că cerul mi-a trimis o comoară pe care acum o păstrez eu

ya nada nos separará - nimic nu ne va mai despărţi

2010年 七月 21日 17:02

Freya
文章总计: 1910
Lilian, I need your opinion here, too, please.
Thank you!

CC: lilian canale

2010年 七月 21日 17:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Freya,

I agree with all of Isildur's remarks. The start of the line: "pasó amores por siempe" is not understandable

Also, the end should be:

"no hay tesoro más bello
que el que me dio el Señor"

I'm sorry if we can't help more.

2010年 七月 21日 17:38

Freya
文章总计: 1910
It's OK, I understand.

I was thinking actually that it might be an abbreviation just to keep the song measures, rhyme, these things, and instead of "pasó" could be "pasaron amores por siempre" - loves passed/are gone forever, it was a full submission(I gave into them completely)...
Smth that is logical anyway. Now it's translated 'pasó amores por siempre" as 'we made love forever [...]' If you have other ideas that could fit with the next lines, just asking...


2010年 七月 21日 17:51

Freya
文章总计: 1910
I even found the song and yes, the same
'pasó amores por siempre` appears here, too.

2010年 七月 21日 18:35

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...now watching the video we notice that it's not "Tu amor y mi fortuna ", but "Tu amor es mi fortuna", therefore "fortune" here means "wealth".

2010年 七月 21日 19:07

Freya
文章总计: 1910
Yes, so it seems. I will edit that, too.

I can leave the translation to the poll some more time, and if nothing appears meanwhile, I will write a note specifying that 'pasó amores por siempre" is not understandable. I don't know what more I can say. The user is a Spanish native and if he doesn't understand this part either, then it clearly is smth wrong.