| |
|
Vertaling - Spaans-Roemeens - Cuando te conocà me enamoré de ti fuiste...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail | Cuando te conocà me enamoré de ti fuiste... | | Uitgangs-taal: Spaans
Cuando te conocà me enamoré de ti fuiste como un regalo de Dios fue toda una sorpresa que el cielo me mandó un tesoro que ahora guardo yo
Pasó amores por siempre fue una entrega total mi vida ya nada nos separará no hay tesoro en el mundo que pueda compararse a este amor que me entregó el Señor
Tu amor y mi fortuna un regalo de Dios no hay tesoro más bello que la que me dio el Señor | Details voor de vertaling | Porfavor ayudenme a traducir esta carta quiero darle una sorpresa a ella les escribe un hombre muy enamorado |
|
| Când te-am cunoscut, m-am îndrăgostit de tine | | Doel-taal: Roemeens
Când te-am cunoscut m-am îndrăgostit de tine ai fost ca un dar de la Dumnezeu a fost o adevărată surpriză trimisă din ceruri o comoară pe care o păstrez acum.
Am făcut dragoste pentru totdeauna a fost o dăruire totală viaţa mea, nimic nu ne va mai despărţi nu există comoară pe lume care să se poată compara cu dragostea aceasta dăruită mie de Domnul
Dragostea ta şi averea mea, un dar de la Dumnezeu nu există comoară mai frumoasă ca aceasta comoară dăruită mie de Domnul.
| Details voor de vertaling | Note! - The Spanish experts agreed that "Pasó amores por siempre" is not understandable. I left the initial translation of this line. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 22 juli 2010 15:34
Laatste bericht | | | | | 14 juli 2010 06:26 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Hello Lilian, Isildur!
I need a little help here, please. I understand almost everything, I have just three questions for you to help me evaluate faster and with certainty this text:
1. 'un tesoro que ahora guardo yo' - the verb 'guardar' here is like 'to keep', 'to hold' or like 'to guard', 'to protect' ?
2. I don't quite understand "Pasó amores por siempre'...
3. 'tu amor y mi fortuna, un regalo de Dios" - mi fortuna = my fortune like in 'my riches' in the sense of wealth, or 'fortuna' like fate, destiny.
I thought like this: your love = my fortune(riqueza) = a gift from God.
Now I am waiting for your opinions also.
Thank you! CC: Isildur__ lilian canale | | | 14 juli 2010 15:22 | | | 1- to protect, keep save
2- "pasó amores por siempe", I haven't the foggiest idea of what it means :S
3- fortuna = suerte
But it's only my opinion and I'm not the best with poems lol. Let's wait for Lilian's point of view | | | 20 juli 2010 12:13 | | | fue toda una sorpresa
que el cielo me mandó
un tesoro que ahora guardo yo
- a fost o adevărată surpriză/ am fost uimit că cerul mi-a trimis o comoară pe care acum o păstrez eu
ya nada nos separará - nimic nu ne va mai despărţi
| | | 21 juli 2010 17:02 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Lilian, I need your opinion here, too, please.
Thank you! CC: lilian canale | | | 21 juli 2010 17:27 | | | Hi Freya,
I agree with all of Isildur's remarks. The start of the line: "pasó amores por siempe" is not understandable
Also, the end should be:
"no hay tesoro más bello
que el que me dio el Señor"
I'm sorry if we can't help more. | | | 21 juli 2010 17:38 | | FreyaAantal berichten: 1910 | It's OK, I understand.
I was thinking actually that it might be an abbreviation just to keep the song measures, rhyme, these things, and instead of "pasó" could be "pasaron amores por siempre" - loves passed/are gone forever, it was a full submission(I gave into them completely)...
Smth that is logical anyway. Now it's translated 'pasó amores por siempre" as 'we made love forever [...]' If you have other ideas that could fit with the next lines, just asking...
| | | 21 juli 2010 17:51 | | FreyaAantal berichten: 1910 | I even found the song and yes, the same
'pasó amores por siempre` appears here, too. | | | 21 juli 2010 18:35 | | | Hum...now watching the video we notice that it's not "Tu amor y mi fortuna ", but "Tu amor es mi fortuna", therefore "fortune" here means "wealth". | | | 21 juli 2010 19:07 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Yes, so it seems. I will edit that, too.
I can leave the translation to the poll some more time, and if nothing appears meanwhile, I will write a note specifying that 'pasó amores por siempre" is not understandable. I don't know what more I can say. The user is a Spanish native and if he doesn't understand this part either, then it clearly is smth wrong. |
|
| |
|