Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Franskt-Enskt - Je n'attendais que vous

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktPortugisiskt brasilisktTurkisktTýkst

Heiti
Je n'attendais que vous
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Franskt

Je n'attendais que vous

Heiti
I was waiting only for you.
Umseting
Enskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Enskt

I was waiting only for you.
Viðmerking um umsetingina
I was awaiting only you.
Góðkent av lilian canale - 6 Oktober 2010 13:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2010 10:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I would say the original text lacks some context, and there are several possible translations thus, eg : The "Platters" version : "You're the only one I was waiting for" and another version would be with another meaning, I wouldn't express it that fluently in English though, but the context would be : A invited B at home for dinner, but A came with C, so that A tells B : "Je n'attendais que vous", something with the same meaning as "I was expecting you to come alone".

But Alex's version is correct imo, and as the requester didn't give enough context this is the reason why I'm going to vote "I think the meaning of this translation is right"