Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - Translation-interrogation-exclamation

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktEsperantoFransktTýkstRussisktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktTurkisktBulgarsktRumensktPortugisisktHebraisktAlbansktSvensktDansktUngarsktGriksktSerbisktFinsktKinesisktPortugisiskt brasilisktKroatisktPolsktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktÍrsktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: KlingonKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translation-interrogation-exclamation
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Heiti
tradução-interrogações-exclamações
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Papai Noel
Ynskt mál: Portugisiskt

A tradução deve levar em conta as regras específicas da língua alvo. Por exemplo, em espanhol usa-se a interrogação invertida ou a exclamação antes da frase e em japonês as frases acabam com "。" (e não com ".", não havendo espaço entre ele e o começo da próxima frase, etc...
Góðkent av cucumis - 23 Apríl 2006 18:49