Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Ungarskt - Translation-interrogation-exclamation

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktEsperantoFransktTýkstRussisktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktTurkisktBulgarsktRumensktPortugisisktHebraisktAlbansktSvensktDansktUngarsktGriksktSerbisktFinsktKinesisktPortugisiskt brasilisktKroatisktPolsktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktÍrsktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: KlingonKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translation-interrogation-exclamation
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Heiti
Fordítás-kérdés-felkiáltás
Umseting
Ungarskt

Umsett av auxiliaire
Ynskt mál: Ungarskt

A fordításnak az adott nyelv szabályainak figyelembevételével kell történnie. Például a spanyolban a fordított kérdőjel, vagy felkiáltójel a mondat elején szerepel, a japánban a mondatok "。" jellel végződnek (nem pedig "." jellel), és nincs szóköz a mondatok között, stb...
Góðkent av cucumis - 27 Oktober 2005 11:14