Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Kroatiskt - Translation-interrogation-exclamation

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktEsperantoFransktTýkstRussisktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktTurkisktBulgarsktRumensktPortugisisktHebraisktAlbansktSvensktDansktUngarsktGriksktSerbisktFinsktKinesisktPortugisiskt brasilisktKroatisktPolsktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktÍrsktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: KlingonKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translation-interrogation-exclamation
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Heiti
Prevod-upitni-uzvicni
Umseting
Kroatiskt

Umsett av vahaxp
Ynskt mál: Kroatiskt

Prijevod mora imati u vidu specifična pravila ciljnog jezika. Na primer, u Španjolskom jeziku, upitnici i uskličnici su postavljeni prije rečenice, a u Japanskom rečenica završava sa "。" (ne sa "." i nema praznog prostora prije iduće rečenice, itd...
Góðkent av cucumis - 19 Mars 2007 07:46