Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Translation-interrogation-exclamation

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktEsperantoFransktTýkstRussisktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktTurkisktBulgarsktRumensktPortugisisktHebraisktAlbansktSvensktDansktUngarsktGriksktSerbisktFinsktKinesisktPortugisiskt brasilisktKroatisktPolsktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktÍrsktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: KlingonKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translation-interrogation-exclamation
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Heiti
Traducción-interrogación-exclamación
Umseting
Spanskt

Umsett av Ereza
Ynskt mál: Spanskt

La traducción debe tener en cuenta las reglas específicas del idioma de destino. Por ejemplo, en español, el signo inverso de interrogación o exclamación antes de la frase, o, en japonés, que las frases terminen en \"。\" ( y no en \".\" ) y que no haya ningún espacio antes de la siguiente frase, etc...
Góðkent av lilian canale - 3 Juli 2008 01:56