Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Danskt - Translation-interrogation-exclamation

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktEsperantoFransktTýkstRussisktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltArabisktItalsktTurkisktBulgarsktRumensktPortugisisktHebraisktAlbansktSvensktDansktUngarsktGriksktSerbisktFinsktKinesisktPortugisiskt brasilisktKroatisktPolsktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktÍrsktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: KlingonKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Translation-interrogation-exclamation
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Heiti
Oversættelse-spørgsmål-udråb
Umseting
Danskt

Umsett av procrastinator
Ynskt mál: Danskt

Oversættelsen skal tage højde for specifikke regler for målsproget. For eksempel i spansk, der har omvendte spørgsmåls- eller udråbstegn før en sætning, og i japansk, hvor sætninger ender med "。" (ikke "." og der ikke er mellemrum før næste sætning, etc...
Góðkent av cucumis - 28 November 2006 19:04