| |
|
Umseting - Bosniskt-Enskt - Njemu osmijeh meni suze...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Njemu osmijeh meni suze... | | Uppruna mál: Bosniskt
Njemu osmijeh meni suze
Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te | Viðmerking um umsetingina | UtilizaÅ£i acest link dacă nu aveÅ£i tastatură cu caractere româneÅŸti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected. AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| Smile for him and tears for me | | Ynskt mál: Enskt
Smile for him and tears for me
The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime I won't give you to anyone...I love you baby | Viðmerking um umsetingina | Alternatively: I wuv you baby
In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv". |
|
Góðkent av kafetzou - 2 September 2007 20:14
Síðstu boð | | | | | 27 August 2007 16:26 | | | Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, poÅ¡to ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
GreÅ¡ka je možda nastala sluÄajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije taÄan!
TakoÄ‘er, citat "I love you babe" znaÄi "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo znaÄenje prevoda, Äak i onda ne mogu reći zbog tog da je znaÄenje potpuno taÄno!
Zahvaljujem! | | | 27 August 2007 17:34 | | | Ma daj, prevod mozda nije taÄan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeÅ¡ da zameriÅ¡ jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netaÄnost. Ne možeÅ¡ da kažeÅ¡ da je prevod pogreÅ¡an zbog eventualne greÅ¡ke onog koji je postavio tekst
Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju.. | | | 1 September 2007 13:58 | | | I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English. | | | 1 September 2007 09:29 | | | Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is? | | | 1 September 2007 14:01 | | | I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo! |
|
| |
|