Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-영어 - Njemu osmijeh meni suze...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어영어루마니아어스페인어이탈리아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Njemu osmijeh meni suze...
본문
raluca_banea에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Njemu osmijeh meni suze

Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te
이 번역물에 관한 주의사항
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

제목
Smile for him and tears for me
번역
영어

zakeralo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Smile for him and tears for me

The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime
I won't give you to anyone...I love you baby
이 번역물에 관한 주의사항
Alternatively: I wuv you baby

In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv".
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 2일 20:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 27일 16:26

denis88
게시물 갯수: 13
Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, pošto ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
Greška je možda nastala slučajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije tačan!
Također, citat "I love you babe" znači "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo značenje prevoda, čak i onda ne mogu reći zbog tog da je značenje potpuno tačno!
Zahvaljujem!

2007년 8월 27일 17:34

zakeralo
게시물 갯수: 40
Ma daj, prevod mozda nije tačan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeš da zameriš jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netačnost. Ne možeš da kažeš da je prevod pogrešan zbog eventualne greške onog koji je postavio tekst

Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju..

2007년 9월 1일 13:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English.

2007년 9월 1일 09:29

zakeralo
게시물 갯수: 40
Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is?

2007년 9월 1일 14:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo!