Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bosniac-Engleză - Njemu osmijeh meni suze...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacEnglezăRomânăSpaniolăItaliană

Categorie Sit web/Blog/Forum

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Njemu osmijeh meni suze...
Text
Înscris de raluca_banea
Limba sursă: Bosniac

Njemu osmijeh meni suze

Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te
Observaţii despre traducere
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titlu
Smile for him and tears for me
Traducerea
Engleză

Tradus de zakeralo
Limba ţintă: Engleză

Smile for him and tears for me

The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime
I won't give you to anyone...I love you baby
Observaţii despre traducere
Alternatively: I wuv you baby

In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv".
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 Septembrie 2007 20:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2007 16:26

denis88
Numărul mesajelor scrise: 13
Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, pošto ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
Greška je možda nastala slučajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije tačan!
Također, citat "I love you babe" znači "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo značenje prevoda, čak i onda ne mogu reći zbog tog da je značenje potpuno tačno!
Zahvaljujem!

27 August 2007 17:34

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
Ma daj, prevod mozda nije tačan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeš da zameriš jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netačnost. Ne možeš da kažeš da je prevod pogrešan zbog eventualne greške onog koji je postavio tekst

Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju..

1 Septembrie 2007 13:58

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English.

1 Septembrie 2007 09:29

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is?

1 Septembrie 2007 14:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo!