Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Anglisht - Njemu osmijeh meni suze...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtAnglishtRomanishtSpanjishtItalisht

Kategori Web-site / Blog / Forum

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Njemu osmijeh meni suze...
Tekst
Prezantuar nga raluca_banea
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Njemu osmijeh meni suze

Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te
Vërejtje rreth përkthimit
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Titull
Smile for him and tears for me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga zakeralo
Përkthe në: Anglisht

Smile for him and tears for me

The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime
I won't give you to anyone...I love you baby
Vërejtje rreth përkthimit
Alternatively: I wuv you baby

In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv".
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Shtator 2007 20:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Gusht 2007 16:26

denis88
Numri i postimeve: 13
Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, pošto ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
Greška je možda nastala slučajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije tačan!
Također, citat "I love you babe" znači "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo značenje prevoda, čak i onda ne mogu reći zbog tog da je značenje potpuno tačno!
Zahvaljujem!

27 Gusht 2007 17:34

zakeralo
Numri i postimeve: 40
Ma daj, prevod mozda nije tačan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeš da zameriš jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netačnost. Ne možeš da kažeš da je prevod pogrešan zbog eventualne greške onog koji je postavio tekst

Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju..

1 Shtator 2007 13:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English.

1 Shtator 2007 09:29

zakeralo
Numri i postimeve: 40
Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is?

1 Shtator 2007 14:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo!