Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kiingereza - Njemu osmijeh meni suze...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiingerezaKiromaniaKihispaniaKiitaliano

Category Web-site / Blog / Forum

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Njemu osmijeh meni suze...
Nakala
Tafsiri iliombwa na raluca_banea
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

Njemu osmijeh meni suze

Naljepsa su jutra kad se stobom budim Noci i zore kada tebe ljubim ...minut sa tobom zivota je vrijedan NiKOME te nedam ... bebo vojim te
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Kichwa
Smile for him and tears for me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na zakeralo
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Smile for him and tears for me

The most beautiful mornings are those when I wake up with you and nights and dawns when I kiss you...a minute with you is worth a lifetime
I won't give you to anyone...I love you baby
Maelezo kwa mfasiri
Alternatively: I wuv you baby

In the original, the word for "love" is written as "vojim" instead of "volim" - this could be a typo, or it could be baby talk, like "wuv".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Septemba 2007 20:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2007 16:26

denis88
Idadi ya ujumbe: 13
Napravljen je lapsus prilikom prijevoda, pošto ne treba da stoji "bebo vojim te", nego "bebo volim te"!
Greška je možda nastala slučajno, ali možda i namerno, pa zbog toga mislim da prijevod nije tačan!
Također, citat "I love you babe" znači "volim te bebo" ili "bebo volim te". Ako se zahteva samo značenje prevoda, čak i onda ne mogu reći zbog tog da je značenje potpuno tačno!
Zahvaljujem!

27 Agosti 2007 17:34

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Ma daj, prevod mozda nije tačan zbog "j"
Mozda nije u redu da ja to kažem, ipak sam ja probala da prevedem/prevela ovo, ali mislim da možeš da zameriš jedino (ne)preciznost prevoda ali ne i netačnost. Ne možeš da kažeš da je prevod pogrešan zbog eventualne greške onog koji je postavio tekst

Nego, kako bi ti preveo ovo "vojim te"? I'd go for "baby, I wove you". Stvarno me interesuje engleski pandan ovom tepanju..

1 Septemba 2007 13:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I requested your opinion and I cannot read Bosnian, so please explain the problem in English.

1 Septemba 2007 09:29

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Well, of course I should write in English, silly me
The word in question is "vojim te", and more precisely the letter "j" in it. If there was "l" instead, this phrase would mean "I love you". With "j", this could still be understood as "I love you", but it is sort of a baby (or lovers)talk. We don't know if the person who requested translation made a spelling mistake or this is the original text.
So, the problem is: is this phrase to be translated in an English equivalent of the baby talk or it's ok to leave it as it is?

1 Septemba 2007 14:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think a note under the translation would be enough, so I have put one there. Thank you, zakeralo!