Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - 10 mois

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
10 mois
Tekstur
Framborið av delph
Uppruna mál: Franskt

mon coeur, je t'ai rencontré il y a maintenant 10 mois et ce n'est que du bonheur entre nous. Chaque matin, chaque après-midi, chaque soir, chaque nuit je veux les passer avec toi...je serais perdue sans toi mon amour, et j'ai envie de crier haut et fort tout simplement: JE T'AIME!!

Heiti
10 meses
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Meu amor, encontrei você já há 10 meses e só há felicidade entre nós. Cada manhã, cada tarde, cada anoitecer, cada noite desejo passá-los com você... Eu estaria perdida sem você meu amor, e estou prestes a gritar alto e forte tudo simplesmente: EU TE AMO!!
Góðkent av thathavieira - 15 September 2007 13:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2007 19:39

Angelus
Tal av boðum: 1227
"faz agora 10 meses que te encontrei" - "estou prestes a gritar alto e forte simplesmente"

15 September 2007 13:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
only "desejo" isn't literal translation from "je veux", but rest of the translation is fine!

CC: thathavieira

15 September 2007 13:10

goncin
Tal av boðum: 3706
Francky, "desejar" in Portuguese has both the senses "to desire" and "to want". When used as a synonym for "to want", it denotes a more subjective element - the one who "deseja" wants, wishes and hopes at the same time.

CC: Francky5591 thathavieira

15 September 2007 13:12

thathavieira
Tal av boðum: 2247
After your considerations, I understand you Goncin... Francky you are right too.
I was about to edit the translation right now but querer wouldn't be good to the meaning of it.

15 September 2007 13:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
So it is fine! Thais can validate this one...