Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Fullfíggjaðar umsetingar

Leita
Uppruna mál
Ynskt mál

Úrslit 2501 - 2520 av okkurt um 105991
<< Undanfarin•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Næsta >>
8
10Uppruna mál10
Grikskt Σε προδίνω
Σε προδίνω

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt I betray you
Spanskt Te traiciono
71
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Grikskt Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Comment vas-tu, Sara ?
Danskt Hvordan har du det, Sarah?
Svenskt Hur har du det Sara?
Enskt How are you doing, Sara?
55
Uppruna mál
Enskt prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

Fullfíggjaðar umsetingar
Týkst In vielen Ländern...
Turkiskt EÄŸitim
386
Uppruna mál
Enskt In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
Uppruna mál
Enskt I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Je t'aime, mon garçon.
92
Uppruna mál
Spanskt Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt Never underestimate the power of fate
Italskt Il potere del destino
Týkst Die Macht des Schicksals
137
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Grikskt Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

Fullfíggjaðar umsetingar
Enskt I stay and complain at the same time too. I must...
114
Uppruna mál
Russiskt Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

Fullfíggjaðar umsetingar
Italskt hai fiducia in te stessa
Franskt Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
Spanskt Cree en ti mismo/a
62
Uppruna mál
Enskt There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

Fullfíggjaðar umsetingar
Katalanskt Hi ha centenars de llenguatges...
39
Uppruna mál
Russiskt Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
Uppruna mál
Japanskt めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Je suis désolé de répondre si tard.
14
Uppruna mál
Italskt Sali in macchina!
Sali in macchina!

Fullfíggjaðar umsetingar
Franskt Montez dans la voiture!
Enskt Get into the car!
<< Undanfarin•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Næsta >>