Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - jag mår bättre, dina "löjliga ord" i mailet...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
jag mår bättre, dina "löjliga ord" i mailet...
Tekst
Opgestuurd door Mailet Marenco
Uitgangs-taal: Zweeds

jag mår bättre, dina "löjliga ord" i mailet gjorde mig glad. tack ha det mycket bra hälsningar. ett tackmail till min doktor för att
Details voor de vertaling
"Notas sobre a tradução" was removed from the text since it is a sentence in Portuguese, not in Swedish.

Titel
Me siento mejor...
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Me siento mejor, su "palabra ridícula" en el email me ha hecho muy feliz. Gracias y muchos saludos. Un mensaje de agradecimiento a mi médico por eso.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 mei 2008 01:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 april 2008 12:36

Maribel
Aantal berichten: 871
"ha det mycket bra" is missing

28 april 2008 14:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Maribel,

"tack ha det mycket bra hälsningar."

There is not better way to translate this greeting in Spanish than as:
"( Muchas) Gracias y muchos saludos"

Why do you say it is missing?

CC: Maribel

29 april 2008 21:53

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
In Portuguese you could say: "cuide-se" (ha det mycket bra) or maybe "fique bem", could you maybe say something similar in Spanish?

Just one more little thing: doesn´t "löjliga" mean "funny" or "weird" (in a funny way)? (I´m not sure here, I´m just asking because "løjerlig" in Danish means that)

29 april 2008 22:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Anita,

"saludos" es una expresión con más de un sentido en español.
Uno de ellos es justamente ese: "Que te vaya bien" (Fique bem)
Otro es: "Recuerdos" (Lembranças a...)
"un saludo" también es "um aceno" en portugués
Sobre tu segunda duda:
"palabra ridícula" es sí una palabra rara, graciosa , medio patética. En este caso de haber sido algo muy ridículo para dejarla feliz.

29 april 2008 22:37

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Ok Lilian! Obrigada pela explicação, faz muito (!)tempo que não escrevo em espanhol então mal lembro como é (mas entendo perfeitamente o espanhol escrito) :-)

2 mei 2008 11:23

Maribel
Aantal berichten: 871
I think my question has already been discussed above - the "take care" part...which I feel is more important than the "regards" part. But fine if saludos in your opinion covers it