Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - jag mÃ¥r bättre, dina "löjliga ord" i mailet...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jag mår bättre, dina "löjliga ord" i mailet...
متن
Mailet Marenco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag mår bättre, dina "löjliga ord" i mailet gjorde mig glad. tack ha det mycket bra hälsningar. ett tackmail till min doktor för att
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Notas sobre a tradução" was removed from the text since it is a sentence in Portuguese, not in Swedish.

عنوان
Me siento mejor...
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Me siento mejor, su "palabra ridícula" en el email me ha hecho muy feliz. Gracias y muchos saludos. Un mensaje de agradecimiento a mi médico por eso.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 می 2008 01:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2008 12:36

Maribel
تعداد پیامها: 871
"ha det mycket bra" is missing

28 آوریل 2008 14:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maribel,

"tack ha det mycket bra hälsningar."

There is not better way to translate this greeting in Spanish than as:
"( Muchas) Gracias y muchos saludos"

Why do you say it is missing?

CC: Maribel

29 آوریل 2008 21:53

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
In Portuguese you could say: "cuide-se" (ha det mycket bra) or maybe "fique bem", could you maybe say something similar in Spanish?

Just one more little thing: doesn´t "löjliga" mean "funny" or "weird" (in a funny way)? (I´m not sure here, I´m just asking because "løjerlig" in Danish means that)

29 آوریل 2008 22:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Anita,

"saludos" es una expresión con más de un sentido en español.
Uno de ellos es justamente ese: "Que te vaya bien" (Fique bem)
Otro es: "Recuerdos" (Lembranças a...)
"un saludo" también es "um aceno" en portugués
Sobre tu segunda duda:
"palabra ridícula" es sí una palabra rara, graciosa , medio patética. En este caso de haber sido algo muy ridículo para dejarla feliz.

29 آوریل 2008 22:37

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ok Lilian! Obrigada pela explicação, faz muito (!)tempo que não escrevo em espanhol então mal lembro como é (mas entendo perfeitamente o espanhol escrito) :-)

2 می 2008 11:23

Maribel
تعداد پیامها: 871
I think my question has already been discussed above - the "take care" part...which I feel is more important than the "regards" part. But fine if saludos in your opinion covers it