Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Perzisch - 1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischEngels

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Isildur__
Uitgangs-taal: Perzisch

1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…
Details voor de vertaling
A conversation between 1 and 2
Laatst bewerkt door lilian canale - 24 mei 2010 22:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 mei 2010 19:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The same here, please?

CC: ghasemkiani

24 mei 2010 20:38

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
MESSAGE TRANSLITERATION
-------------------------------------------------

یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ ...
-------------------------------------------------
1: یعنی دوستای من کجا می‌تونن باشن؟؟؟؟ خُب، تو به حرفش گوش بده، ببین می‌تونی دوستای منو پیدا کنی؟
2: باشه‼ گجت برای همین اینجاست‼ من دوستاتو پیدا می‌کنم. این پیغام تا چند ثانیه‌ی دیگه منفجر…

24 mei 2010 21:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Ghasem,
Why did you add those faces? Aren't the sentences understandable?

CC: ghasemkiani

24 mei 2010 21:56

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
I didn’t add them (I never use emoticons for that matter). They were automatically converted by the Forum software. However, I think they have been intended by the original poster. You can change them back to "colon plus open parenthesis" as they were in the beginning.

24 mei 2010 21:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, now I understood. Thanks Ghasem

24 mei 2010 22:10

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
My pleasure.

By the way, "11:" should be "1:" (if that's any important!).