Vertaling - Roemeens-Engels - Despre iubire.Huidige status Vertaling
Categorie Liefde/Vriendschap ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door Freya![](../images/wrench.gif) | Uitgangs-taal: Roemeens
Iubirea îndură mai uşor moartea sau absenţa decât îndoiala sau trădarea.
|
|
| | | Doel-taal: Engels
Love takes easier death or absence than doubt or betrayal. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 16 augustus 2010 16:46
Laatste bericht | | | | | 14 augustus 2010 08:19 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Aantal berichten: 1910 | If you were wondering why I requested this into English, that's because the languages requested are very different one from the other, so an English translation is always welcome. ![](../images/emo/wink.png) | | | 15 augustus 2010 08:54 | | | May be:
Love supports more death or absence easier than doubt or treason | | | 15 augustus 2010 09:12 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Aantal berichten: 1910 | Hi Burduf!
"to support" (to sustain) is a false friend for "a suporta" (to stand, to endure pains, difficulties ect )
a suporta ![](../images/emo/cross.gif) a susţine (to sustain), at least not in Romanian. |
|
|