Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Birisini neye göre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
Birisini neye göre
Tekst
Opgestuurd door zarry_1D
Uitgangs-taal: Turks

-Birisini neye göre takip edersin?
-Eğer bana cevap verirsen , beni dünyanın en mutlu insanı yaparsın.
-Yeni dövmen güzelmiş
-Beni takip edermisin eğer takip edersen çok sevinirim.
Details voor de vertaling
İngiliz ingilizcesine çevirirmisiniz..Çok tşk ederim :)

Titel
- What reasons make you follow ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

- What reasons make you follow someone?
- If you reply to me, you will make me the happiest person in the world.
- Your new tattoo is beautiful.
- Would you follow me? If yes, I will be very glad.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 oktober 2012 18:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2012 12:31

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lilian,

"Why do you follow someone?" This is incorrect.

What I meant by "According to what do you follow someone?" is "what are your criteria for following someone?"

17 oktober 2012 15:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Mesud,

That structure does not sound natural.

If what you mean by 'According to what' is:

'For what reason(s)'/ 'Due to what', then 'why' is correct, unless the text is really formal style.


17 oktober 2012 13:29

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
OK, I see. How about "what are your criteria for following someone?"?

17 oktober 2012 15:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Still too formal...

Would "What reasons make you follow someone?" convey the meaning?

17 oktober 2012 18:07

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
This is better.

My last suggestion (if it does not sound natural, we can go with your version):

Based on what do you follow someone?