Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųGraikų

Kategorija Jumoras - Jumoras

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekstas
Pateikta julcris69
Originalo kalba: Prancūzų

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Pavadinimas
Estoy deseando
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Validated by lilian canale - 18 liepa 2008 19:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2008 20:39

María17
Žinučių kiekis: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 liepa 2008 22:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 liepa 2008 22:27

Lilly888
Žinučių kiekis: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 liepa 2008 19:39

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 liepa 2008 16:23

acuario
Žinučių kiekis: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 liepa 2008 19:18

Isua85
Žinučių kiekis: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 liepa 2008 19:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 liepa 2008 19:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
cc

CC: Isua85

18 liepa 2008 18:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 liepa 2008 19:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.