Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - Gli imponenti bastioni del Castello si ergono...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
Gli imponenti bastioni del Castello si ergono...
Tekstas
Pateikta chiaridda
Originalo kalba: Italų

Gli imponenti bastioni del Castello si ergono sulla sommità di un colle. La struttura originale risaliva al periodo tardo romano ma fu distrutta dagli Unni nel 452 d.C.; fu ricostruita nel medioevo sotto i Marchesi del Monferrato e dei Gonzaga e, più tardi, sotto i Savoia nel '600. Oggi ospita il Carcere Giudiziario ed il Museo Archeologico Comunale, uno dei più importanti del Piemonte. Nell'ampio parco si trova un giardino botanico ed oasi naturale rifugio di uccelli, anfibi e piccoli mammiferi
Pastabos apie vertimą
Ciao, avrei bisogno questa traduzione da inserire sulle pagine del mio sito che parla del Piemonte, va bene anche una traduzione non letterale ma in forma corretta e fluente.
grazie

Pavadinimas
The imposing ramparts of the Castle stand on top of a hill
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The imposing ramparts of the Castle stand on top of a hill. The original structure dates back to the late Roman period but was destroyed by the Huns in 452 AD. It was rebuilt in the Middle Ages under the Marquis of Monferrato and the Gonzagas and later under the Savoys in the 1600's. Today it hosts the Judicial Prison and Municipal Archaeological Museum, one of the most important in the Piedmont. In the broad park there is a botanical garden and an oasis, natural refuge of birds, amphibians and small mammals.
Pastabos apie vertimą
In Italian, '600 (il Seicento) refers to the years between 1600 and 1699, and not between 600 and 699!
Validated by lilian canale - 5 kovas 2009 01:13