Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Rusų - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųRumunųIspanųAnglųŠvedųItalųVokiečiųPortugalų (Brazilija)RusųTurkųGraikųArabų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Pastabos apie vertimą
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Pavadinimas
Ядерные отходы - в Россию
Vertimas
Rusų

Išvertė ever_smiling
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Validated by Siberia - 1 balandis 2010 07:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 kovas 2010 14:34

Algimantas Monkus
Žinučių kiekis: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 kovas 2010 22:01

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 kovas 2010 19:57

durklis
Žinučių kiekis: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 balandis 2010 07:09

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis