Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųRumunųItalų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
Tekstas vertimui
Pateikta TURKOTTOMAN
Originalo kalba: Turkų

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 gegužė 2010 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 gegužė 2010 14:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 gegužė 2010 16:41

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 birželis 2010 23:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 birželis 2010 00:27

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.