Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语法语罗马尼亚语意大利语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
需要翻译的文本
提交 TURKOTTOMAN
源语言: 土耳其语

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
2010年 五月 21日 13:39





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 31日 14:04

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

2010年 五月 31日 16:41

Freya
文章总计: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

2010年 六月 1日 23:04

lilian canale
文章总计: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

2010年 六月 3日 00:27

cheesecake
文章总计: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.