Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویرومانیاییایتالیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
متن قابل ترجمه
TURKOTTOMAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
21 می 2010 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 می 2010 14:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

31 می 2010 16:41

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

1 ژوئن 2010 23:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

3 ژوئن 2010 00:27

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.