Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Gönül umduÄŸu yere küser, ama sitem de sevgiden doÄŸar

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीरोमानियनइतालियन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
TURKOTTOMANद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gönül umduğu yere küser, ama sitem de sevgiden doğar
2010年 मे 21日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 31日 14:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Turkish experts,

Could you please provide a bridge for this line?
The translations are a bit confusing and don't match.

CC: Sunnybebek minuet handyy cheesecake

2010年 मे 31日 16:41

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hi,

I made some edits on my previously accepted translation based on a totally GREEN poll. I read the comments related to the French translation and now the Romanian translation is: "Heart beats faster where there's hope, but rebuke comes (is born) from love." Before my edit the translation was more like "heart runs to where hope is..." .
I guess "s'emballe" was confusing for the voters...waiting for an opinion from the Turkish experts now. Not such a clear text in my opinion.

2010年 जुन 1日 23:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Any Turkish expert available?

CC: cheesecake minuet Sunnybebek handyy 44hazal44 CursedZephyr

2010年 जुन 3日 00:27

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Lilian,

" The heart is offended with what it expects/ where it has expectations. However, reproach/rebuke arises from love."

I guess it might sound a little bit weird (the original one also a bit weird) but I hope it helps.