Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
Teksti
Lähettäjä mireia
Alkuperäinen kieli: Turkki

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

Otsikko
Sorry, Daum!
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
Huomioita käännöksestä
And how, dude! --> It's so, dude!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Helmikuu 2010 13:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2010 19:14

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


6 Helmikuu 2010 13:00

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

7 Helmikuu 2010 01:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!