Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
Text
Înscris de mireia
Limba sursă: Turcă

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

Titlu
Sorry, Daum!
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
Observaţii despre traducere
And how, dude! --> It's so, dude!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Februarie 2010 13:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2010 19:14

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


6 Februarie 2010 13:00

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

7 Februarie 2010 01:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!