Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
Tekst
Podnet od mireia
Izvorni jezik: Turski

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

Natpis
Sorry, Daum!
Prevod
Engleski

Preveo handyy
Željeni jezik: Engleski

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
Napomene o prevodu
And how, dude! --> It's so, dude!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Februar 2010 13:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2010 19:14

merdogan
Broj poruka: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


6 Februar 2010 13:00

handyy
Broj poruka: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

7 Februar 2010 01:26

merdogan
Broj poruka: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!