Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - - Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!! -...
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

- Daum senin oyun anlayışına edeyim ben!!
- noldu lan hemen salladınız adama :)
- öyle ama kanka,olur da bu kadar mallık olur..
- sağlık olsun mustafa. :)
- eyv cüneytcim :)

タイトル
Sorry, Daum!
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

-Daum, screw your sense of game!!
-What's up, man? You swore at him then and there :)
-And how, dude! There's always been some idiot but he ranks first!
-Take it easy, Mustafa. :)
-OK, (my) dear Cüneyt :)
翻訳についてのコメント
And how, dude! --> It's so, dude!
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 7日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 5日 19:14

merdogan
投稿数: 3769
Daum, screw your sense of game!!..> Daum, I screw your conception of game!!

And how, dude! ...>But how, dude!


2010年 2月 6日 13:00

handyy
投稿数: 2118
-- "sense of something" already means "perception of something"

-- "but how" means "ama nasıl?"

2010年 2月 7日 01:26

merdogan
投稿数: 3769
And how, dude! ...> Yes it is , but dude!