Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Teksti
Lähettäjä chekirov
Alkuperäinen kieli: Turkki

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Otsikko
Kız Kulesi
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Helmikuu 2010 14:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2010 19:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Helmikuu 2010 12:55

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Helmikuu 2010 23:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.