Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Tekst
Poslao chekirov
Izvorni jezik: Turski

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Naslov
Kız Kulesi
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 veljača 2010 14:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2010 19:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 veljača 2010 12:55

handyy
Broj poruka: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 veljača 2010 23:39

merdogan
Broj poruka: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.