Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na chekirov
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

Kichwa
Kız Kulesi
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Februari 2010 14:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2010 19:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Februari 2010 12:55

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Februari 2010 23:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.