Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sözün bitip aÅŸkın baÅŸladığı yer kız kulesi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chekirov
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine

τίτλος
Kız Kulesi
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Φεβρουάριος 2010 14:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2010 19:04

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower

where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins

6 Φεβρουάριος 2010 12:55

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.

-- I don't think your second suggestion makes a difference here.

6 Φεβρουάριος 2010 23:39

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.