Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Bulgarsk - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskBulgarsk

Kategori Forklaringer - Kunst / Skabende / Fantasi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Bemærkninger til oversættelsen
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titel
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af raykogueorguiev
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 6 September 2008 13:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 September 2008 09:09

BORIME4KA
Antal indlæg: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 September 2008 09:35

galka
Antal indlæg: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 September 2008 10:38

raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 September 2008 11:18

galka
Antal indlæg: 567
Райко, и заглавието също поправи.