Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-بلغاری - Stendere con l'apposito pennello in modo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیبلغاری

طبقه تعاریف - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Stendere con l'apposito pennello in modo...
متن
киричева پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

عنوان
Да се нанесе равномерно със съответната ...
ترجمه
بلغاری

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 6 سپتامبر 2008 13:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2008 09:09

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 سپتامبر 2008 09:35

galka
تعداد پیامها: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 سپتامبر 2008 10:38

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 سپتامبر 2008 11:18

galka
تعداد پیامها: 567
Райко, и заглавието също поправи.