Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Stendere con l'apposito pennello in modo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ブルガリア語

カテゴリ 説明 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Stendere con l'apposito pennello in modo...
テキスト
киричева様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
翻訳についてのコメント
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

タイトル
Да се нанесе равномерно със съответната ...
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 9月 6日 13:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 6日 09:09

BORIME4KA
投稿数: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

2008年 9月 6日 09:35

galka
投稿数: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

2008年 9月 6日 10:38

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

2008年 9月 6日 11:18

galka
投稿数: 567
Райко, и заглавието също поправи.