Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Bulgarca - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceBulgarca

Kategori Açıklamalar - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Kaynak dil: İtalyanca

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Başlık
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Tercüme
Bulgarca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: Bulgarca

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 6 Eylül 2008 13:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2008 09:09

BORIME4KA
Mesaj Sayısı: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Eylül 2008 09:35

galka
Mesaj Sayısı: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Eylül 2008 10:38

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Eylül 2008 11:18

galka
Mesaj Sayısı: 567
Райко, и заглавието също поправи.