Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Bulgaro - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseBulgaro

Categoria Spiegazioni - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Lingua originale: Italiano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Note sulla traduzione
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Titolo
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Bulgaro

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 6 Settembre 2008 13:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2008 09:09

BORIME4KA
Numero di messaggi: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Settembre 2008 09:35

galka
Numero di messaggi: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Settembre 2008 10:38

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Settembre 2008 11:18

galka
Numero di messaggi: 567
Райко, и заглавието също поправи.