Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Búlgaro - Stendere con l'apposito pennello in modo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésBúlgaro

Categoría Explicaciones - Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Stendere con l'apposito pennello in modo...
Idioma de origen: Italiano

Stendere con l'apposito pennello in modo uniforme.
Ad essicazione avvenuta levigare accuratamente, con il pennello per lucidare, se si vuole ottenere
un ottimo risultato finale. Non utilizzare per la doratura in crema o liquide. Inumidire prima di applicare.
Nota acerca de la traducción
Упътване към смес за позлатяване със златно фолио на листи.

превод на Британски английски или Български език

Título
Да се нанесе равномерно със съответната ...
Traducción
Búlgaro

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Búlgaro

Да се нанесе равномерно със съответната четка. В изсушено състояние да се полира внимателно с четка за лъскане, ако се желае постигането на отличен краен резултат. Да не се използва за кремаво или течно позлатяване.
Да се намокри преди да се приложи.



Última validación o corrección por ViaLuminosa - 6 Septiembre 2008 13:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2008 09:09

BORIME4KA
Cantidad de envíos: 30
"разпространи" is not a good translation for "apply", it means "spread/broadcast". "Glide" was translated as "goldening". The English translation is also bad - "result wants to be achieved"

6 Septiembre 2008 09:35

galka
Cantidad de envíos: 567
Не разбирам италиански, но като чета българския вариант не се връзва някак си...

Райко, какво ще кажеш за :
>> да се нанесе вместо "да се разпространи".
>> по еднакъв начин - равномерно?

6 Septiembre 2008 10:38

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Ok, mersi galka...da, taka e po pravilno.

6 Septiembre 2008 11:18

galka
Cantidad de envíos: 567
Райко, и заглавието също поправи.