Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Tekst
Skrevet av Eros1
Kildespråk: Italiensk

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

Tittel
Be yourself
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 September 2011 23:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 September 2011 11:52

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


19 September 2011 02:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




19 September 2011 15:36

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
The new one sounds even better

19 September 2011 20:28

sere1pg
Antall Innlegg: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.