Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Metin
Öneri Eros1
Kaynak dil: İtalyanca

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

Başlık
Be yourself
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 19 Eylül 2011 23:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Eylül 2011 11:52

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


19 Eylül 2011 02:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




19 Eylül 2011 15:36

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
The new one sounds even better

19 Eylül 2011 20:28

sere1pg
Mesaj Sayısı: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.