Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
हरफ
Eros1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

शीर्षक
Be yourself
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
Validated by lilian canale - 2011年 सेप्टेम्बर 19日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 18日 11:52

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


2011年 सेप्टेम्बर 19日 02:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




2011年 सेप्टेम्बर 19日 15:36

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
The new one sounds even better

2011年 सेप्टेम्बर 19日 20:28

sere1pg
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.