Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédois

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
Texte
Proposé par Eros1
Langue de départ: Italien

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
Commentaires pour la traduction
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

Titre
Be yourself
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Septembre 2011 23:10





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2011 11:52

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


19 Septembre 2011 02:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




19 Septembre 2011 15:36

alexfatt
Nombre de messages: 1538
The new one sounds even better

19 Septembre 2011 20:28

sere1pg
Nombre de messages: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.