Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语瑞典语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
正文
提交 Eros1
源语言: 意大利语

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
给这篇翻译加备注
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

标题
Be yourself
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
lilian canale认可或编辑 - 2011年 九月 19日 23:10





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 18日 11:52

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


2011年 九月 19日 02:33

lilian canale
文章总计: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




2011年 九月 19日 15:36

alexfatt
文章总计: 1538
The new one sounds even better

2011年 九月 19日 20:28

sere1pg
文章总计: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.