Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nella vita cerca di essero quella che sei e mai...
본문
Eros1에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Nella vita cerca di essere quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perché ognuno ti vorrebbe in modo diverso e secondo le idee di ognuno non saresti mai nessuno.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits:
"Nella vita cerca di essero quella che sei e mai come gli altri vorrebbero che tu fossi, perchè ogunno ti vorrebbe in modo diverso e segundo le idea di ognuno non sarest mai nessuno." <alexfatt>

제목
Be yourself
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way according to the idea of each one, you would never be anyone.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 19일 23:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 18일 11:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Lilian,

- "and according to the idea of each one and you would never be anyone"
Do we need the latter "and"?

Despite the horrible misspellings in the pre-edited source text, I think your translation is excellent (as usual).


2011년 9월 19일 02:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yeah, the original is a bit clumsy. I'd make a few editions, but I think if we split it in more sentences, perhaps it will sound better in English.

My suggestion:

"In life try to be as you are and never as the others want you to be. Since everyone wants you to be in a different way and according to the idea of each one, you would never be anyone."




2011년 9월 19일 15:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
The new one sounds even better

2011년 9월 19일 20:28

sere1pg
게시물 갯수: 8
No "and" in the end, sounds like you forgot something! And I wouldn´t use the expression "according to", it's not the same meaning.