Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Sopocka plaża

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Sopocka plaża
Tekst
Prezantuar nga Aneta B.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Sopocka plaża

W szumie Å‚agodnych fal
w promieniach dobrego słońca
w objęciach ciepłego piasku
Twoja obecność znajduje moją obecność

nasze oczy szukajÄ… naszych dusz
Twoje życie przeplata się z moim
niczym pasemka warkoczy

I chociaż jeszcze dużo jest słów i zdjęć
nie potrzeba nam dużo
nic prócz dotyku miłości
w dłoniach delikatnej czułości

W Twych ramionach szukam OPARCIA
i ZROZUMIENIA kobiecości mojej
Vërejtje rreth përkthimit
British English

Titull
La plage de Sopot
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga tarzhig
Përkthe në: Frengjisht

La plage de Sopot

Dans le murmure des douces vagues
Dans les rayons du soleil bienfaisant
Dans la caresse du sable chaud
Ta présence trouve ma présence

Nos yeux cherchent nos âmes
Ta vie se mêle à la mienne
Comme les mèches d'une tresse

Et bien qu'il reste beaucoup de mots et d'images
Il nous suffit de peu
Rien qu'une touche d'amour
Dans des mains d'une délicate tendresse

Dans tes bras je cherche la CONFIANCE
Et une COMPRÉHENSION de ma féminité
Vërejtje rreth përkthimit
"objęciach" -> "caresse" (caress) is much softer than "étreinte" (embrace), and that fits better with the tone of the poem

"Twoja obecność / moją obecność" : I repeated "présence" like it is done in Polish, unlike the English translation, to fit as closely as possible
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Tetor 2012 09:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2012 23:31

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Merci beaucoup pour ta traduction, cher tarzhig.
Excellent travail!

24 Tetor 2012 14:00

tarzhig
Numri i postimeve: 10
Je t'en prie Aneta!